狼来了(Láng Lái Le) The Wolf Is Coming


狼来了(Láng Lái Le) The Wolf Is Coming
从前有个放羊娃,每天都去山上放羊。

Cóngqián yŏu gè fàngyáng wá, měitiān dōu qù shān shàng fàngyáng.
There once was a shepherd boy who grazed the sheep on a hillside every day.

一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。他向着山下正在种田的农夫们大声地喊:“狼来了,狼来了,救命啊。”
Yì tiān, tā jué de shífēn wúliáo, jiù xiăng le gè zhuōnòng dàjiā xúnkāixīn de zhŭyì. Tā xiàng zhe shān xià zhèng zài zhòngtián de nóngfūmen dàshēng de hăn: "Láng láile, láng láile, jiùmìng ā."
One day, he was so bored that he had an idea to make fun of others. Then he shouted loudly to the farmers farming at the foot of the hill: "The wolf is coming. The wolf is coming. Help!"

农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼。”农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有。
Nóngfūmen tīng dào hănshēng jímáng názhe chútou hé liándāo wăng shān shàng păo, tāmen biān păo biān hăn: "Bú yào pà, háizi, wŏmen lái bāng nǐ dă èláng." Nóngfūmen qìchuănxūxū de găn dào shān shàng yí kàn, lián láng de yǐngzi yě méiyŏu.
After hearing the shouts of "Help," the farmers ran up to the hill hastily as they shouted: "Don't fear, boy! We will help you."

放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了。”农夫们生气地走了。
Fàngyáng wá hāhā dà xiào: "Zhēn yŏu yìsi, nǐmen shàngdàngle." Nóngfūmen shēngqì de zŏu le.
The boy laughed loudly: "It's funny. You are fooled." The farmers left angrily.

第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。放羊娃笑得直不起腰:“哈哈哈哈,你们又上当了,哈哈哈哈。”
Dì èr tiān, fàngyáng wá gùjìchóngyăn, shànliáng de nóngfūmen yòu chōng shàng lái bāng tā dă láng, kě hái shì méiyŏu jiàn dào láng de yǐngzi. Fàngyáng wá xiào de zhí bù qǐ yāo: "Hāhā hāhā, nǐmen yòu shàngdàngle, hāhā hāhā."
The next day, the boy went on with this same trick. And the kind farmers ran up to the hill to help him again. The boy was convulsed with laughter: "You are fooled again."

大伙对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了。
Dàhuŏ duì fàngyáng wá yī'érzài zài'érsān de shuōhuăng shí fēn shēngqì, cóngcǐ zài yě bù xiāngxìn tā de huà le.
The farmers were angry with the boy's continuous lying and never trusted his words again.

过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群,放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了,狼来了,快救命呀,狼真的来了。”
Guò le jǐ tiān, láng zhēn de láile, yí xià zǐ chuăng jìnle yángqún, fàngyáng wá hàipà jí le, pīnmìng de xiàng nóngfūmen hăn: "Láng láile, láng láile, kuài jiùmìng ya, láng zhēn de lái le."
Several days later, a wolf came and got into the flock suddenly. The boy was terrified and shouted desperately to the farmers: "The wolf is coming. The wolf is coming. Help! The wolf is really coming."

农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。

Nóngfūmen tīng dào tā de hănshēng, yǐwéi tā yòu zài shuōhuăng, dàjiā dōu bù lǐcăi tā, méiyŏu rén qù bāng tā, jiéguŏ fàngyáng wá de xŭduō yáng dōu bèi láng yăosǐ le.
The farmers heard his shouting and thought he lied again, so no one helped him. At last, many of his sheep were killed by the wolf.

生词(shēngcí) Vocabulary:
无聊(wúliáo): adj bored
主意(zhŭyì): n idea
急忙(jímáng): adv hastily
故伎重演(gùjìchóngyăn): v to play the same old trick
一而再再而三(yī'érzài zài'érsān): adv to do the same thing again and again
害怕(hàipà): adj afraid
理睬(lǐcăi): v to pay attention to
Share this article :
 

Kode Smiley Untuk Komentar


:a   :b   :c   :d   :e   :f   :g   :h   :i   :j   :k   :l   :m   :n   :o   :p   :q   :r   :s   :t  

Post a Comment

Terima Kasih telah berkunjung ke blog saya ^_^
Silakan berkomentar disini, asal :
1. No Spam
2. No SARA
3. Sopan saja ya :)
4. Jaga ucapan, perkataan dan perasaan agar tidak menyinggung orang lain.
Kita manusia ngga ada yang sempurna. Mohon maaf jika ada sesuatu yang salah di blog ini. Trims ^_^

_Admin_

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. chencha14 - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger